Satz ID ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040




    1
     
     

     
     

    substantive
    de König von Oberägypten; König; König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de empfangen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de legen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Scheitel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Haufen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de erstes Mal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de wägen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bestes (von)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Ernteertrag

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de wunderbare Dinge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN

de Der König persönlich, der König von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“ ist es, die ein Heqat-Scheffel Elektron in Empfang nimmt, die den Arm an den Scheitel des Haufens legt – das erste Mal, dass diese schöne Sache getan wird –, die die frische Myrrhe abwiegt für Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, Herr des Himmels, (und) das Beste von ⸢allem⸣ Korn, [das gebracht wurde] mit den Wunderdingen (od. als Wunderding) des Fremdlandes Punt.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 15.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Persistente ID: ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)