Identifiant de phrase ICMDSUBXvfAlnkkpox0iWbQ8DWY
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
erfrischen
Inf
V\inf
14
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
die Große (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
Herrin von Punt
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Zauberreiche (Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin aller Götter
(unspecified)
DIVN
Ich habe sie für mich gemacht, um mein Herz zu erquicken, und (das) deiner Mutter Hathor, der Herrin der Weißen Krone, der Herrin von Punt, der Herrin [des Himmels], der Zauberreichen, der Gebieterin aller Götter.
44
13
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 15.12.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Identifiant permanent:
ICMDSUBXvfAlnkkpox0iWbQ8DWY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSUBXvfAlnkkpox0iWbQ8DWY
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDSUBXvfAlnkkpox0iWbQ8DWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSUBXvfAlnkkpox0iWbQ8DWY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSUBXvfAlnkkpox0iWbQ8DWY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.