Satz ID ICMDSUJIMu5EnkdIssJYUZkFbKg




    Unter dem Flügel
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    {nb}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    {nb}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Behedeti, der Große Gott, Herr des Himmels; er gibt alles Leben, Dauer, Wohlergehen, alle Gesundheit, alle Freude von sich, zu verbringen (d.h. leben/wirken) Millionen Jahre, wie Re, ewiglich.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 15.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Kommentare
  • Dieser Satz findet sich, in genau gleicher Ausführung, je einmal unter dem linken wie dem rechten Flügel. Zu den Emendationen vgl. zum Beispiel Urk. IV, 234.2-4 bzw. 7-9 mit der gleichen Formel in leicht anderen, ausführlicheren Versionen (in der Geburtslegende der Hatschepsut).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDSUJIMu5EnkdIssJYUZkFbKg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSUJIMu5EnkdIssJYUZkFbKg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMDSUJIMu5EnkdIssJYUZkFbKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSUJIMu5EnkdIssJYUZkFbKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSUJIMu5EnkdIssJYUZkFbKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)