Identifiant de phrase ICMDSYpEgpg2h0ADsig2eWysJHM
verb
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
punctuation
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
adverb
in Frieden (Präd. i. NS)
(unspecified)
ADV
substantive_fem
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
errichten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Denkmäler
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_caus_3-lit
reinigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Wohnsitz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
füllen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erinnerung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Liebe
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
„Sie mir willkommen, sei mir willkommen, süße Tochter, die in meinem Herzen ist, König von Ober- und Unterägypten Ma’atkare, die mir schöne Denkmäler errichtet hat, die die Wohnstatt der Großen Neunheit gereinigt hat, die meinen Tempel mit der Erinnerung ihrer Liebe ⸢erfüllt hat⸣.
44
7
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 15.12.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Identifiant permanent:
ICMDSYpEgpg2h0ADsig2eWysJHM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSYpEgpg2h0ADsig2eWysJHM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDSYpEgpg2h0ADsig2eWysJHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSYpEgpg2h0ADsig2eWysJHM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSYpEgpg2h0ADsig2eWysJHM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.