Identifiant de phrase ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0




    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass


    particle_enclitic
    de
    auch

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    wunderbare Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    König

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-lit
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ersatz; Bezahlung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Auch brachte man regelmäßig Wunderdinge, die man von dort zu bringen pflegt, unter deinen Vätern, den Königen, von einem zum anderen, seit der Zeit der Vorfahren, der Könige, die früher gewesen waren, als Lohn für die vielen (ihrer) Leistungen (an mich).
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 15.12.2023, dernières modifications: 12.09.2024)

Identifiant permanent: ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)