Identifiant de phrase ICMDSa7Zw75UYEqkobgjZXN3eJw
verb_caus_2-lit
pflanzen
SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-post
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Garten (mit Teich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
neben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
19
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
(jmdn.) erheitern
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
unter (einer Anzahl von)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Dann wird Deine Majestät selbst sie pflanzen [im] ⸢Garten⸣ [neben] meinem Tempel, damit mein Herz sich unter ihnen erfreuen kann.
44
18
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 15.12.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Identifiant permanent:
ICMDSa7Zw75UYEqkobgjZXN3eJw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSa7Zw75UYEqkobgjZXN3eJw
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDSa7Zw75UYEqkobgjZXN3eJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSa7Zw75UYEqkobgjZXN3eJw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSa7Zw75UYEqkobgjZXN3eJw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.