Sentence ID ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Rto. x+49
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Biss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stich

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Rto. x+50
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Biss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg


    Verso

    Verso
     
     

     
     




    Vso. 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Maul

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Wir werden (Rto. x+49) [sie vor] dem Biss einer (Gift)schlange bewahren, vor dem Stich (Rto. x+50) eines ⸢Skorpions⸣, vor dem Biss von Gifttieren (und) (Vso. 1) vor jedem Maul, das beisst (oder sticht).

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 01/15/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • ḏ(d)f.t: Lesung nach einem Vorschlag von Quack, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 214.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 01/17/2024, latest revision: 01/17/2024

  • Verso: Dieser Text ist einer von zweien im gesamten Korpus (vgl. P1: pParis, Louvre E 3234), bei dem der Schreiber offenbar mitten im Satz auf die Verso-Seite gewechselt ist.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 01/17/2024, latest revision: 01/17/2024

  • wḥꜥ(.t): Anders als Fischer-Elfert (Magika Hieratika, 208 u. 214) erkenne ich zu Beginn von Zeile 50 einen vollständigen Skorpion und am rechten Rand noch winzige Spuren, die sich mit einer Graphie der wḥꜥ-Barke (P4) vereinbaren lassen könnten.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 01/17/2024, latest revision: 01/17/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFcl5L0wrk0ssoL8Z1JjyBXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)