Identifiant de phrase ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8
verb_2-lit
vertreiben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Gluthauch; Hitze
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
beseitigen, herausschneiden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
C.2
substantive
Störung, Unruhe
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Mögen sie dein (d.h. des Horuskindes) Feuer (d.h. der fiebrige/erhitzte Zustand in dir) vertreiben,
mögen sie deine (durch Gift verursachte) Unruhe beseitigen.
mögen sie deine (durch Gift verursachte) Unruhe beseitigen.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 02.02.2024,
dernières modifications: 09.02.2024)
Commentaires
-
- hh=k und ẖnnw=k: Laut Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 95-96, Anm. (c) und Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 50, Anm. (d)-(e) wird hier das Horuskind angesprochen und es werden deshalb der erhitzte/fiebrige und unruhige Zustand des Kindes und nicht der Gluthauch des Giftes eines männlichen Angreifers sowie die von seinem Gift verursachte Störung beseitigt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.