معرف الجملة ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
Ende des Spruches

[jnk] [sḫ]⸢m⸣ Jri̯=f-n=st Ende des Spruches (vacat: 7Q bis Zeilenende)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Jri̯=f-n=st
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    Ende des Spruches

    Ende des Spruches
     
     

     
     




    (vacat: 7Q bis Zeilenende)
     
     

     
     
de
[Ich bin] ja (?) (der Gott namens) Er-arbeitet-für-sie.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٤)

تعليقات
  • - [m]ꜥ oder [sḫ]⸢m⸣: Das beschädigte Zeichen ist sicherlich G20 (Eule mit Arm) oder G87 (Eule mit schlagendem Arm). Auf der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151, Fig. 2) sind die Eule und der Arm separat angegeben: jnk m/m-ꜥ jri̯≡f-n-nṯr.w: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156: „I am, indeed, who acts for the gods.“ Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues) steht 〈jn〉k sḫm jri̯=f n [nṯr.w] „Ich bin der Mächtige, ein Er-arbeitet-für-die-Götter“.
    - Jri̯≡f-n≡st: Die Gottesfahne (R8) dürfte Determinativ sein. Auf der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151, Fig. 2) steht dagegen jri̯≡f-n-nṯr.w. Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 ist das Ende zerstört.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANtLzwXjqLUgEmelwRYHomBI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)