Satz ID ICQAQ3KBIZH0yEgtkzt6j8rdXrg
Kommentare
-
- dr〈.n〉=f: Ein sḏm.n=f findet sich auf dem Socle Béhague und ebenso auf CG 9432 im vorangehenden Vers und ab dem übernächsten Vers.
-
- sw: In der Konstruktion sw sḏm.n=f. Auf dem Socle Béhague folgen jedesmal sḏm.n=f-Formen, auf CG 9432 sind es zunächst zweimal sḏm=f-Formen, dann wieder sḏm.n=f-Formen. Entweder ist es eine alte oder archaisierende Partikel (Wb. 4, 59.14; Gardiner, EG, § 240) oder es ist eine Graphie des alten absoluten Pronomens swt. Dasselbe Wort findet sich in der Konstruktion sw sḏm=f auf der Heilstatue des Djedhor (Daressy, in: ASAE 18, 1918, 119, Z. 49-50; Jelínková-Reymond, 29, Z. 67-68). Jelínková-Reymond, 34, Anm. 6 erkennt die alte/archaisierende Partikel (mit Verweis auf Gardiner, EG, § 240). Gardiner, EG, S. 424 (Addendum zu § 148.1) erkennt ein obskures Personalpronomen sw, das weder das abhängige Pronomen sw, noch das (jüngere) proklitische Pronomen sw sein kann. Er meint auch, dass es nicht das alte absolute Pronomen swt ist, denn swt sḏm=f hat wie ntf sḏm=f futurische Bedeutung (Edel, Altäg. Gramm., § 175), und er beschließt, dass die Partikel sw (EG, § 240) aus diesem Gebrauch entstanden sein könnte. Klasens übersetzt futurisch, auch im Falle von sw sḏm.n=f auf dem Socle Béhague.
Persistente ID:
ICQAQ3KBIZH0yEgtkzt6j8rdXrg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ3KBIZH0yEgtkzt6j8rdXrg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAQ3KBIZH0yEgtkzt6j8rdXrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ3KBIZH0yEgtkzt6j8rdXrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ3KBIZH0yEgtkzt6j8rdXrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.