Sentence ID ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk






    6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    zerstören

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f
de
Es hat dich niedergeworfen/zerstört (?).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/12/2024, latest changes: 02/13/2024)

Comments
  • - s⸮ḫ?n.n=f: Das Verb ist ohne Determinativ geschrieben. Könnte sḫr „zu Fall bringen“ gemeint sein, oder ist es sẖn/sšn „zerstören“? Daressy 1893 hat stn.n=f, Daressy 1903 hat s⸮ḫ?n.n=f mit einem Fragezeichen bei . Bei Borchardt stehen nur zwei Striche (für z/s und n) vor =f. Dieser Vers fehlt auf dem Socle Béhague.

    Commentary author: Peter Dils

  • - sw: In der Konstruktion sw sḏm.n=f. Auf dem Socle Béhague folgen jedesmal sḏm.n=f-Formen, auf CG 9432 sind es zunächst zweimal sḏm=f-Formen, dann wieder sḏm.n=f-Formen. Entweder ist es eine alte oder archaisierende Partikel (Wb. 4, 59.14; Gardiner, EG, § 240) oder es ist eine Graphie des alten absoluten Pronomens swt. Dasselbe Wort findet sich in der Konstruktion sw sḏm=f auf der Heilstatue des Djedhor (Daressy, in: ASAE 18, 1918, 119, Z. 49-50; Jelínková-Reymond, 29, Z. 67-68). Jelínková-Reymond, 34, Anm. 6 erkennt die alte/archaisierende Partikel (mit Verweis auf Gardiner, EG, § 240). Gardiner, EG, S. 424 (Addendum zu § 148.1) erkennt ein obskures Personalpronomen sw, das weder das abhängige Pronomen sw, noch das (jüngere) proklitische Pronomen sw sein kann. Er meint auch, dass es nicht das alte absolute Pronomen swt ist, denn swt sḏm=f hat wie ntf sḏm=f futurische Bedeutung (Edel, Altäg. Gramm., § 175), und er beschließt, dass die Partikel sw (EG, § 240) aus diesem Gebrauch entstanden sein könnte. Klasens übersetzt futurisch, auch im Falle von sw sḏm.n=f auf dem Socle Béhague.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)