Satz ID ICQAQyGMLW7uJ05TuvE0bRcolWw
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
sich vergreifen (an)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
{=f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Verzehrendes (Feuer)
(unspecified)
N.f:sg
rechte Längsseite (Objektbetrachtung), 12 Kol., nach rechts (Besucheransicht) orientiert
rechte Längsseite (Objektbetrachtung), 12 Kol., nach rechts (Besucheransicht) orientiert
7
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
herauskommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
kühles Wasser
(unspecified)
N:sg
Oh sengendes Feuer, mit übergriffigem (?) Verzehren:
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.02.2024,
letzte Änderung: 13.02.2024)
Kommentare
-
- nm(.t) {=f}: Sofern die Abschrift von Daressy und Borchardt richtig ist, scheint hier das Verb nm „sich an jemandem/etw. vergreifen“ vorzuliegen. Auf dem Socle Béhague steht mḥr „schmerzlich sein“ und es findet sich dort kein Suffixpronomen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAQyGMLW7uJ05TuvE0bRcolWw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQyGMLW7uJ05TuvE0bRcolWw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAQyGMLW7uJ05TuvE0bRcolWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQyGMLW7uJ05TuvE0bRcolWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQyGMLW7uJ05TuvE0bRcolWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.