معرف الجملة ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY






    Rto. 2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    [Epitheton einer Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    [Epitheton einer Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN
de
(Rto. 2) (Und) ⸢es hat⸣ Amun ⸢gesprochen⸣, [...], [der zu dem kommt], der ihn ⸢ruft⸣;
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٨)

تعليقات
  • [___]-⸢ꜥš⸣-n≡f: Ein zweites Epitheton folgt dem Namen des Amun. Die erhaltenen Reste zu Beginn von Zeile Rto. 3 verweisen auf ein Epitheton der Art jyi̯ n ꜥš n=f „Der zu dem kommt, der ihn ruft“, wie es zum Beispiel im Amunsdekret (pKairo CG 58033, Z. 27) belegt ist, s. LGG I, 118b–c; eine weitere Variante des Epithetons bei Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [3].

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • [___]: Im Anschluss an den Namen ist an das Epitheton nb-ns.t-tꜣ.wj „Herr des Thrones Beider Länder“ zu denken, vgl. pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 4 und Vso. 38; pParis Louvre E3234 (P1), Rto. 6. Die Spuren am rechten Rand passen zur Lesung ns.t tꜣ.wj (s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [2]). In den beiden Oracular Amuletic Decrees, in denen das Epitheton belegt ist, ist der Bestandteil nb ausgelassen. Insofern passen die Spuren im vorliegenden Fall zur Schreibung des Epithetons.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ḏd: An dieser Stelle ist das Verb ḏd „sagen, sprechen“ (Wb 5, 618.9–625.2) in der Einleitungsformel mit dem Götterklassifikator G7 geschrieben. Dieses Phänomen ist in den Oracular Amuletic Decrees häufig zu beobachten. Nur drei Texte derjenigen, in denen dieser Teil des Textes erhalten ist, zeigen eine Schreibung ohne den Klassifikator, gegenüber 13 Texten, in denen das Verb generell im gesamten Text mit G7 klassifiziert ist. Ähnliches ist in spätmittelägyptischen Texten zu beobachten, in denen der Klassifikator für die Götter auch bei Bezeichnungen geschrieben wird, die nicht den Gott selbst, sondern „einen ihm eng verbundenen Teil bzw. einen Gegenstand aus seiner Sphäre bezeichnet“, s. JWSpG, 22 [e]. Einen ähnlichen Hintergrund muss man an dieser Stelle ebenfalls annehmen, da aufgrund der Syntax die Auffassung als 1. Person Singular des Suffixpronomens auszuschließen ist. Allerdings handelt es sich bei den von Jansen-Winkeln angeführten Beispielen in der Regel um Substantive, eine Parallele in Bezug auf ein Verb findet sich nicht.
    Die drei Texte, die das Verb ḏd nicht mit G7 klassifizieren, zeigen jedoch keine einheitliche Schreibung: Im Papyrus Berlin 3059 ist von zwei erhaltenen Textstellen bei einer das Verb ḏd nicht erhalten (Rto. 1), die andere zeigt die nicht klassifizierte Standardschreibung (Rto. 4). Im Papyrus Turin Cat. 1984 (T2) ist von insgesamt 13 Belegstellen, eine nicht mehr erhalten (Rto. 1), eine zeigt die Schreibung mit Klassifikator (Rto. 1, am Ende der Zeile) und die 11 weiteren Belege zeigen die nicht klassifizierte Standardschreibung (Rto. 2, 96; Vso. 1, 2, 59, 60, 11, 117). Der Papyrus der Michaelidis Sammlung (C 2) zeigt eine weitere Variante: hier wird an allen Stellen, die erhalten sind (Rto. 3–8), ḏd mit einem zusätzlichen Strich (Z5) geschrieben, der als Ersatz für G7 verwendet worden sein könnte.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)