Sentence ID ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU






    B.x+1
     
     

     
     




    [sḫpr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [kfꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    B.x+2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de hoch machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    B.x+1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de ohne Atem sein ("eine enge Kehle haben")

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    B.x+4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Lass dein Ansehen mittels] deiner [Magie entstehen], für mich (?) mit deinen wirksamen Zaubersprüchen erhöht, um den (Patienten) mit einer beengten Kehle wiederzubeleben.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/16/2024, latest changes: 02/16/2024)

Comments
  • - sqꜣi̯ n=j: Ist vielleicht auch eine Relativform „Ansehen, das ich erhöht habe“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/16/2024, latest revision: 02/16/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)