Satz ID ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE






    Vso. 9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP




    Vso. 10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Vso. 9) Ich werde sie ⸢schützen⸣ von (Vso. 10) {seinem} 〈ihrem〉 Kopf bis zu {seinen} 〈ihren〉 beiden Fußsohlen.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm ; (Textdatensatz erstellt: 16.02.2024, letzte Änderung: 28.09.2024)

Kommentare
  • Auch dieses Versprechen zeigt im Vergleich zu den anderen Oracular Amuletic Decrees eine ungewöhnliche Variante. In der allgemeinen Formel zur Gesunderhaltung des Körpers von Kopf bis Fuß benutzt dieser Schreiber anstelle von snb das Verb šdi̯, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 100 [33]. Ähnlich ungewöhnlich hat er bereits in den Zeilen Rto. 19–20 formuliert, als er den Spruch zur Gesunderhaltung von Fleisch und Knochen durch jw=j (r) šdi̯=st eingeleitet hat. Anders als hier hat er dort das Verb snb nachgeschoben. Vielleicht ist ihm dort sein Fehler aufgefallen und hier nicht?

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • tp={⸢f⸣}〈st〉 j ṯb.j={f}〈st〉: Anders als Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 40A) kann ich die jeweilige Zeichengruppe nach tp „Kopf“ und ṯb.j „Fußsohlen“ nicht mit einer Schreibung des Suffixpronomens Singular Femininum (st) zusammenbringen. Ich lese die beiden Gruppen Punkt (Ff100) über Fleischstück (F51) mit nachfolgendem Suffixpronomen Singular Maskulinum (f: Viper (I9) bzw. Punkt über Viper). Der Schreiber wechselt immer wieder zwischen =st und =f, so zum Beispiel auch nach den Körperteilbezeichnungen in den Zeilen Rto. 25–26: jr.t={f}〈st〉 sowie ꜥnḫ.wj={f}〈st〉.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)