Sentence ID ICQARNKArXov9klJv6bDDJWPeNs


〈nn〉 ⸮ṯ(ꜣ)z? 27 ⸮ṯꜣz.t.PL? ꜥb mḥ m tkꜣ





    〈nn〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮ṯ(ꜣ)z?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    27
     
     

     
     




    ⸮ṯꜣz.t.PL?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Stachel (vom Skorpion)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Nicht〉 werden aufgerichtet (?) die Wirbel des Stachels, der voll mit Fackelfeuer ist.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/13/2024, latest changes: 02/13/2024)

Comments
  • - Was vor mḥ m tkꜣ steht, ist unklar. In den Textversionen von Wien und Sydney ist die Stelle nicht erhalten, in der Textversion von Kairo ist unmittelbar vor mḥ das Wort ꜥb „Horn; Stachel“ phonetisch ausgeschrieben. Das erste Wort ist auf dem Sockel von Chicago eindeutig ṯz/ṯ(ꜣ)z.tt geschrieben, auf dem Sockel von Kairo ist es unsicher: Daressy, in RecTrav 14, 1893, 177 fängt mit ṯzz ṯꜣz.pl (o.ä.) an. Daressy, CG 9432, 43 hat ṯn --0,5Q-- ⸮ṯsi̯? ṯꜣz.pl gelesen. Borchardt, CG 1287, 148 liest ⸮ṯ? ṯꜣz ṯꜣz.w. Klasens, in: OMRO 33, 1952, 109 übersetzt: „the vertebrae of the tail are full of fire“ (also ṯꜣz.pl (n.w) ꜥb mḥ m sḏ.t (er berücksichtigt das Vorangehende nicht in seinem Kommentar)). Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32 ergänzt eine Negation: „Nicht? seien die Wirbel (?) Schwanzwirbel, die voll Feuer sind.“ (etwa 〈nn〉 ṯꜣz.w 〈m〉 ṯꜣz.w (n.w) ꜥb mḥ m sḏ.t in einem negativen Existenzsatz?). Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 75 Anm. (e) hat keine Lösung, fängt jedoch mit mḥ m tkꜣ einen neuen Satz an „empare-toi de la torche“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQARNKArXov9klJv6bDDJWPeNs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARNKArXov9klJv6bDDJWPeNs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQARNKArXov9klJv6bDDJWPeNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARNKArXov9klJv6bDDJWPeNs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARNKArXov9klJv6bDDJWPeNs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)