معرف الجملة ICQARTGRygHgXEWIoJurChj2jes


معرف دائم: ICQARTGRygHgXEWIoJurChj2jes
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARTGRygHgXEWIoJurChj2jes


auf der rechten Seite des Thrones

auf der rechten Seite des Thrones D.48 nmj n(.j) ṯḥn(.t) D.49 ḫr(.w) ḥr mw D.50 n.tj 〈r〉 ḫḫ Nj.t ḥri̯ D.51 tn{n} r =f




    auf der rechten Seite des Thrones

    auf der rechten Seite des Thrones
     
     

     
     





    D.48
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der Zwerg

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg





    D.49
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    D.50
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.pl
    V\imp.pl





    D.51
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Zwerg aus Fayence ist ins Wasser gefallen, der 〈am〉 Hals der Neith ist.
Entfernt euch von ihm!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٤)

تعليقات
  • nmj n.j ṯḥn.t: Der Spruch mit dem Zwerg der Neith aus Fayence ist meistens in einen größeren Zusammenhang eingebunden. Die ältesten Versionen stammen aus der Ramessidenzeit, auf einer frühen Horusstele (CG 9403: Übergang 19./20. Dynastie?) und auf Papyri (pTurin CGT 54050 Rto, Kol. 5.14: Roccati, Magica Taurinensia, 26 und 109 § 111-112 = Pleyte & Rossi, Taf. 124).

    - Isoliert (?; schlecht erhalten): Horusstele CG 9403 (Daressy, S. 11: nur: nmj ⸮s?ḫr 〈ḥr〉 mw jr,j-ḫḫ n(.j) [Nt])

    - Eingebunden in Horusstelen Spruch B: Gefäß BM EA 37256, Z. 7 (Andrews, in: Gs Quaegebeur, 303)

    - Eingebunden in Horusstelen Spruch C:
    * Horusstele Karnak: Berlandini, Karnak VI, 243, Z. 7 = Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 14: [nmw pw]y n.j ṯḥn jr,j-ḫḫ Nt ḫr ḥr mw / wꜣi̯ tw r [...]
    * Horusstele Museum of Seized Antiquities (Kákosy & Moussa, in: SAK 25, 156, Z. 18: nmj pw n.j ṯḥn ḫr ḥr mw jr,j-ḫḫ n.j Nt ḥri̯ tw r=f / šp ḥr =k Jmny ḥr nwy)
    * Horusstele des Nakhtefmout in Paris: Berlandini, Nakhtefmout (La magie en Egypte, 145): ḥr=k n nmj pwy n.j ṯḥn ḫr ḫr mw / jr.j-ḫḫ n.j Nt / ḥri̯ tw r=f / šp ḥr =k Jmny ḥr nwy
    * Horusstele Kairo JE 47280 aus Karnak, Daressy, in: ASAE 22, 1922, 268: ...] ḥr=k ⸮n? nmj pw n(,j) ṯḥn [⸮ḫr? ⸮ḥr? ⸮mw? jr,j-ḫḫ] Nt ḥri̯ tw r =f / šp ḥr=k Ymny ḥr nwy

    - Eingebunden im Ritual „Schutz des Hauses“:
    * Edfou VI, 149.8 = Kurth, Edfou VI. Übersetzungen III, 253
    * E Mammisi, 173.15

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/١٤)

  • - n.tj 〈r〉 ḫḫ N.t: „der 〈am〉 Hals der Neith ist“. Dieselbe Formulierung auf dem Gefäß BM EA 37256, Z. 7: Andrews, in: Gs Quaegebeur, 303 (Paralleltext: nmw pw n.j ṯḥn n.tj 〈r〉 ḫḫ Njt / ḥri̯ t{t}〈w〉 r=f / ḥꜣ=k [Nḥꜣ-ḥr]). In anderen Texten steht jr.j-ḫḫ N.t.
    - ḥri̯ tn{n} r=f: Normalerweise steht hier ḥri̯ tw r=f „Halte dich fern von ihm!“ (z.B. Gefäß BM EA 37256, Z. 7: Andrews, in: Gs Quaegebeur, 303; Horusstele Museum of Seized Antiquities: Kákosy & Moussa, in: SAK 25, 156, Z. 18: nmj pw n.j ṯḥn ḫr ḥr mw jr.j-ḫḫ n.j Nt ḥri̯ tw r=f / šp ḥr =k Jmny ḥr nwy; Horusstele JE 47280 aus Karnak: Daressy, in: ASAE 22, 1922, 268: ḥr=k n nmj pw n(.j) ṯḥn [ḫr ḥr mw jr.j-ḫḫ] Nt ḥri̯ tw r =f / šp ḥr=k Jmny ḥr nwy). Auf einer Horusstele aus Karnak steht wꜣi̯ tw r=⸢f⸣ (Berlandini, Karnak VI, 243, Z. 7 = Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 14).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQARTGRygHgXEWIoJurChj2jes <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARTGRygHgXEWIoJurChj2jes>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARTGRygHgXEWIoJurChj2jes، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)