معرف الجملة ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk
C.4
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
C.5
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
C.6
substantive_masc
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
〈ḥꜥ.w〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈=k〉
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
entstehen
SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
C.7
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
(Du,) der ohne keine Arme ist und dessen Beine es nicht gibt:
nicht 〈gibt es deinen Körper,〉 aus dem du entstanden bist.
nicht 〈gibt es deinen Körper,〉 aus dem du entstanden bist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٩)
تعليقات
-
- nn ⸮wrḏ? rd.wj=f: In den Textparallelen steht jw.tj rd.wj=fj „der keine Beine hat“. Vielleicht ist der Vogel keine Schwalbe wr (G36), sondern ein Spatz (G37, Determinativ zu nn/jw.tj) und sind r und d die Phonogramme von rd.wj.
- nn ḫpr.n=k jm: In den Textparallelen steht nn ḥꜥw=k ḫpr.n=k jm=f: „Es gibt nicht deinen Körper, in/aus dem du entstanden bist.“
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.