Identifiant de phrase ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

m [=k] [njs] B.12 =j jm =k m hr(w) p{z}n



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [njs]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    B.12
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie[he,] ich [rufe] mit dir (d.h. mit deinem Namen) heute!
(oder: Sie[he], mein [Name] ist bei (?) dir heute.)
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.02.2024, dernières modifications: 16.06.2025)

Commentaires
  • - m[=k rn]=j oder m[=k njs]=j: Ergänzung unsicher. Die Lücke ist nicht sehr lang. Das erste erhaltene Zeichen nach der Lücke ist der Mann mit Hand am Mund A2, der das Determinativ von rn „Name“ und von njs „rufen“ sein kann. Laut Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 136-137 sind die üblichen Formulierungen der Langfassung: m=k rn=k jm=j m hrw pn „siehe, dein Name ist heute in mir“, m=k njs rn=k m hrw pn „siehe, dein Name wird heute gerufen“ u.ä. Die Formulierung m=k njs=tw jm=k m hrw pn steht auf der Heilstatue Socle Béhague + Wien ÄS 40.
    - p{s}n: Das s gehört zu sḫpr im nächsten Satz.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.02.2024, dernière révision: 23.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU0azpl9j0E1GiJ1G6OJQQfs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)