Identifiant de phrase ICQAU3ma8z8s6kxCh6OSaazCDQE




    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg





    m
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢⸮m__?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3,5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Person

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lass für 〈dich〉 〈dein〉 Ansehen (?) [mittels deiner Magie] entstehen [, erhöht (?) mit deinen Zaubersprüch]en, um jeden [Menschen], der eine beengte [Kehle] hat (d.h. der erstickt), wiederzubeleben.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.02.2024, dernières modifications: 16.06.2025)

Commentaires
  • - 〈s〉ḫpr {r}〈=k〉 : Am Ende von sḫpr liest El-Tonnsy eine Buchrolle. Vielleicht ist das anschließende r ein Fehler für =k. Laut Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 137 ist eine übliche Formulierung der Langfassung: sḫpr n=j qfꜣ.t=k m ḥkꜣw=k sqꜣi̯ (m) ꜣḫ.w=k.
    - qf(ꜣ.t): Ergänzung unsicher, zumal ein Determinativ fehlt und die anschließenden Zeichenspuren nicht identifiziert sind.
    - r snꜥḫ ⸮{n}〈z〉? nb [n].tj m gꜣ[.w-ḥty.t]: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 138 (Phrase 6.9.d2) listet den Satz r sꜥnḫ (zj?) nb 〈ntj〉 〈m〉 gꜣw-jḥtj auf. Falls das n über dem nb-Korb fehlerhaft für ein z steht und ein n in der Lücke unter dem nb-Korb zu ergänzen ist (unsicher, ob dafür ausreichend Platz vorhanden ist), hätte man ein Beispiel für den von Gutekunst gelisteten Satz. Falls unter dem nb-Korb kein Platz ist, müsste das darüberstehende n zu tj für n.tj-nb gezogen werden. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 137-138 listet jedoch kein Beispiel für r sꜥnḫ n.tj-nb m gꜣw-ḥty.t auf.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.02.2024, dernière révision: 23.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAU3ma8z8s6kxCh6OSaazCDQE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3ma8z8s6kxCh6OSaazCDQE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAU3ma8z8s6kxCh6OSaazCDQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3ma8z8s6kxCh6OSaazCDQE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3ma8z8s6kxCh6OSaazCDQE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)