Satz ID ICQAU8kGI5ZBa0Yem8AzK3mr004
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
zu Nahe treten (feindlich)
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
zu Nahe treten (feindlich)
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
[=tw]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[r]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[jr.t-Ḥr.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb
weinen (?)
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
[dann tritt man dem] weinenden/verfinsterten (?) [Horusauge] eben〈so〉 zu nahe.
[dann tritt man dem] weinenden/verfinsterten (?) [Horusauge] eben〈so〉 zu nahe.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 22.02.2024,
letzte Änderung: 18.03.2024)
Kommentare
-
- pr: Fehler für jr „wenn“.
- n,tj ḥr mw: Das Wort mw scheint mit nur zwei Wasserwellen geschrieben worden zu sein. Wenigstens erweckt die Zeichenspur in der Lücke eher den Eindruck, ein t als eine dritte Wasserwelle zu sein.
- jḥ zp-2: Bei jḥ erwartet man ein weinendes Auge als Determinativ und nicht zp-2 oder jḥjḥ.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAU8kGI5ZBa0Yem8AzK3mr004
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8kGI5ZBa0Yem8AzK3mr004
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAU8kGI5ZBa0Yem8AzK3mr004 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8kGI5ZBa0Yem8AzK3mr004>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8kGI5ZBa0Yem8AzK3mr004, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.