معرف الجملة ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    rufen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Siehe,] dein [Name wird] heute [gerufen]!
(oder: [Siehe, man ruft mit] dir (oder: als du) heute):
„Ich bin Horus, der Beschwörer.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - [m=k njs.tw ⸮rn?]=k: Vgl. der gleiche Satz oben in Z. 11-12. Für die Rekonstruktion des Satzes siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 138-139 (Phrase 7.4). Statt njs könnte auch njs.n=j und njs.tw ergänzt werden. Statt [rn]=k ist auch jm=k möglich. Vielleicht passen die erhaltenen Spuren sogar am Besten für ⸢jm⸣=k (der kleine senkrechte Strich vor k passt eher zu einem Schilfblatt als zu n und das horizontale Zeichen über k ist eher ein m (Aa15) als eine Kartusche (V10).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxakrQLvOEdMox5zmh6K3Nk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)