Satz ID ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo
verb_3-lit
verschließen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Gewürm; Schlangen; Gifttier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
beißen
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Verschlossen wurde (oder: Ich bin der Löwe, der verschließt) das Maul eines jeden Kriegtieres, einer jeden (männlichen) Schlange, einer jeden (weiblichen) Schlange, eines jeden Skorpions – sie können nicht beißen.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 22.02.2024,
letzte Änderung: 18.03.2024)
Kommentare
-
- ḫtm.t(w) rʾ: El-Tonnsy, 164 und Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 43 übersetzen mit einem Partizip aktiv: „I am the Lion who seals the mouth ...“ bzw. „Je suis un lion qui scelle la bouche ...“ Dann muss das kleine t beim schlagenden Arm getilgt werden
- 〈ḥ〉f(ꜣw) nb ḥf(ꜣ.wt) nb(.t): In Kombination mit dem Skorpion und den ḏdf.t-Kriegtieren/Würmern erwartet man ḥfꜣ.w ḥfꜣ.wt. Ansonsten könnte man auch f(j) nb ḥfꜣ.w nb „jede fj-Viper und jede ḥfꜣ.w-Schlange“ lesen.
- ⸮ḏꜣr.t?: Auch die Lesung wḥꜥ.t ist möglich.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.