Satz ID ICQAVTjZ9jZWvUDstEoQ6XbPeNU
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
D 10, 285.1
D 10, 285.1
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
32
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nahrung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Möge dein Herz zu den Gottesspeisen kommen.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 24.02.2024,
letzte Änderung: 27.08.2024)
Persistente ID:
ICQAVTjZ9jZWvUDstEoQ6XbPeNU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVTjZ9jZWvUDstEoQ6XbPeNU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAVTjZ9jZWvUDstEoQ6XbPeNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVTjZ9jZWvUDstEoQ6XbPeNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVTjZ9jZWvUDstEoQ6XbPeNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.