Satz ID ICQAWMOf0wr0OU9JrfuNzqVEwlY
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
hochheben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
II.17
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
passieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris, der große Fürst, an euren Gesichtern (?) vorbeigegangen sein wird!
bis Osiris, der große Fürst, an euren Gesichtern (?) vorbeigegangen sein wird!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2024,
letzte Änderung: 18.03.2024)
Kommentare
-
- r sš / swꜣ: In der hier vorliegende Orthographie ist eigentlich swꜣ zu lesen, aber in anderen Textvertretern ist das Verb sš ausgeschrieben.
- pꜣ sr wr: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 113 und 173 liest nur pꜣ wr, was nicht zutrifft. Zwei weitere Belege für pꜣ sr wr sind CG 9411 (fehlerhaft?) und London BM 60958 (vielleicht ohne Wsjr).
- ḥr ḥr=ṯn: Die Verdoppelung von ḥr ist nur auf CG 9402 und vielleicht bloß ein Fehler. Alternativ könnte man auch „Auf euer Gesicht!“ lesen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAWMOf0wr0OU9JrfuNzqVEwlY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWMOf0wr0OU9JrfuNzqVEwlY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAWMOf0wr0OU9JrfuNzqVEwlY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWMOf0wr0OU9JrfuNzqVEwlY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWMOf0wr0OU9JrfuNzqVEwlY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.