معرف الجملة ICQAWWPb0AeQx0RQuQ5kQIAEDU8



    gods_name
    de
    Die Finsternis

    (unspecified)
    DIVN




    vso 2,c,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er wird sich nicht (?) zu NN gesellen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)

تعليقات
  • mn: Weill, in: Fs Champollion, 669 scheint mn als Platzhalter für den Namen des Nutznießers des Spruches aufzufassen. Allerdings lautet die übliche Formulierung mn msi̯.n mn.t bzw. in diesem Text (s. weiter oben) mn zꜣ mn.t. Vgl. aber vielleicht auch den Kommentar zu Zeile vso 2,d,4-5.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAWWPb0AeQx0RQuQ5kQIAEDU8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWWPb0AeQx0RQuQ5kQIAEDU8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQAWWPb0AeQx0RQuQ5kQIAEDU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWWPb0AeQx0RQuQ5kQIAEDU8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWWPb0AeQx0RQuQ5kQIAEDU8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)