معرف الجملة ICQAWYseyi3bLU3jrw4fV4Qr0fE
تعليقات
-
Die Lesung des letzten Gottesnamens in Zeile 1,8 muss offenbleiben. Der Vorschlag von Weill, in: Fs Champollion, 663-664 und 666, Anm. g, Jm-ḫnt-jnb=f (𓇋𓅓𓃿𓊅?𓃀𓏏𓆑𓀭) mit der Übersetzung „celui à la tête de son mur“, lässt sich paläographisch nicht verifizieren. Ein sicherer Alternativvorschlag ist jedoch ohne besseres Foto oder Autopsie des Originals kaum möglich. Das erste, senkrechte Zeichen des Namens könnte zwar tatsächlich ein Schilfblatt sein. Aber dahinter sind weder eine Eule noch ein Rinderkopf zu erkennen, noch ist überhaupt Platz für beide Zeichen vorhanden. Sollten beide Zeichen vielleicht nur Alternativvorschläge für dieselben Linien gewesen sein, die beim Druck des Artikels versehentlich als zwei separate Zeichen stehengeblieben sind? Soweit auf dem Foto erkennbar, sieht das komplexe Zeichen hinter dem Schilfblatt(?) (Weills Mauer?) jedenfalls eher wie ein jw-Kälbchen, das Seth-Tier oder der Hase aus, und im Vergleich mit dem Wort Wnn-nfr weiter vorn in der Zeile sowie den Optionen für die umliegenden Zeichen scheint wn die sinnvollste Lesung zu sein. In dem Fall wäre die waagerechte Linie darunter wohl ein n, und das senkrechte Zeichen davor kein Schilfblatt, sondern eher Docht, so dass wohl das Wort ḥwn.w: „Jüngling“ vorliegt. Könnten die beiden Zeichen dahinter, Weills b und t, ein – zugegebenermaßen ziemlich idiosynkratisches – sitzendes Kind sein: senkrechte Linie = Körper, Weills Fußansatz = nach vorn abgeknickte Oberschenkel (die Unterschenkel würden dann fehlen), und der Haken dahinter, Weills t = der hintere Arm? Ob der vordere Arm fehlt oder nur durch eine Beschädigung des Papyrus nicht mehr erhalten ist, ließe sich nur durch eine Autopsie des Originals beantworten. Das Zeichen hinter Weills t ist für ein f ohnehin zu kurz. Könnte es ein bedeutungsloser hieratischer Füllstrich sein? Das letzte Zeichen hat Weill als Götterklassifikator identifiziert (älteren Transliterationsweisen entsprechend als sitzender Gott wiedergegeben, tatsächlich der Falke auf Standarte). Aufgrund des Kontextes bleibt kaum etwas anderes übrig, als einen weiteren Götternamen anzunehmen, auch wenn man zugeben muss, dass der obere Haken sonst immer anders angesetzt ist.
معرف دائم:
ICQAWYseyi3bLU3jrw4fV4Qr0fE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWYseyi3bLU3jrw4fV4Qr0fE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة ICQAWYseyi3bLU3jrw4fV4Qr0fE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWYseyi3bLU3jrw4fV4Qr0fE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWYseyi3bLU3jrw4fV4Qr0fE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.