Identifiant de phrase ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM


Identifiant permanent: ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM


sšꜣ.n vso 2,b,5 bis auf winzige Zeichenreste zerstört weitere Zeilen zerstört?






    sšꜣ.n
     
     

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    vso 2,b,5
     
     

     
     





    bis auf winzige Zeichenreste zerstört
     
     

     
     





    weitere Zeilen zerstört?
     
     

     
     
de
[---] flehte [---] an (?).
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.02.2024, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • jri̯=f: Sofern kein Textfehler vorliegt, könnte die Stelle darauf hinweisen, dass das r in diesem Fall kein Hinweis auf Gemination, sondern ein phonetisches Komplement ist. Aber vgl. rto 4,4, wo die in vielen medizinischen Texten übliche Formel jrr.wt: „was gemacht wird“ steht. Das dort geschriebene r dürfte wohl tatsächlich auf eine Gemination hinweisen.

    sšꜣ: Aufgrund der Zerstörungen ist die Bedeutung unklar. Weill, in: Fs Champollion, 669 mit Anm. a verbindet es mit einer substantivierten Verwendungsweise des Verbs sšꜣ, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/144640, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) in einer – allerdings veralteten – Übersetzung als „détermination, utilité“. Dagegen hat Wb 4, 281.1 diese Stelle als eigenes Lemma mit der Bedeutung „(das Herz jem[an]d[e]s) umstimmen“ abgelegt. Da es genauso geschrieben ist wie das Lemma Nr. 144640 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/869903, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) besteht allerdings zunächst keine Notwendigkeit eines separaten Lemmas. Der Kontext ist zwar zerstört, doch was erhalten ist, schließt das Lemma „fragen; erflehen“ nicht grundsätzlich aus.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)