Satz ID ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw






    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    {f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    verlachen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Hüte dich, lächerlich zu sein mit deinen Worten deswegen (oder: wegen ihm, d.h. dem Gift)!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - frkjṯj m: Normalerweise findet man hier das Verb fjṯ und keine Präposition: Takács, Etymological Dictionary of Egyptian, II, 2001, 564; Osing, in: BiOr 60/5-6, 2003, 568 “verlachen” (Rez. Takács); Osing, Grab des Nefersecheru, 48 und 53, Taf. 35 (Z. 22). Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 136 scheint zwei Lesungen zu erwägen: zꜣw=f(?) rk jṯ.(w) mdw=k ḥr=s und zꜣw r=k fjṯ.(w) mdw=k ḥr=s. Die Eule vor mdw.w wäre dann ein Fehler für den Spatz als Determinativ zu fjṯ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)