Satz ID ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg




    {nb}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    A.5
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    ersinnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beschwöre für mich mit [den Beschwörungen] und Worten (?), die dein Herz ersonnen hat.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 29.02.2024, letzte Änderung: 29.02.2024)

Kommentare
  • - ꜣḫ.t: Die Textkopie von Daressy ist fehlerhaft in diesem Satz, wie aus seiner Taf. V eindeutig hervorgeht. Mehrere Horusstelen haben das Element ꜣḫ in der Formulierung, aber es steht etwas verloren im Raum. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 128 listet nur pauschal diese Version mit ꜣḫ als Verbum des Sprechens und mit ꜣḫw/ꜣḫ.t als „sprachliche Horusmacht“ auf. Man findet einerseits eine Formulierung mit einem Verb des Sprechens (z.B. ḏd), gefolgt von m ꜣḫ.w=k „mit deinen Zaubersprüchen“ (z.B. Statue des Dejdher J-R 115 = D 102), andererseits eine Formulierung, in der zweimal die Wurzel ꜣḫ vorkommt: ꜣḫ n=j m ꜣḫw=k „sei wirksam für mich mit deinen wirksamen Zaubersprüchen“ (z.B. Horusstele Baltimore Inv. 22.140 = Cat. 734; Kairo CG 9407).
    - šni̯ {nb}〈=k〉: Möglicherweise liegt eine Zeichenverdrehung vor und muss zunächst =k und dann šni̯ gelesen werden, damit das vorangehende ꜣḫ.t ein Suffixpronomen bekommt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)