Sentence ID ICQAYK93dOKMD0DUkWXsHewk104



    verb_2-lit
    de
    Besprechen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Besprich für 〈mich〉 mit 〈deinen〉 wirksamen Zaubersprüchen!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/29/2024, latest changes: 02/29/2024)

Comments
  • - ꜣḫ.t: Die Textkopie von Daressy ist fehlerhaft in diesem Satz, wie aus seiner Taf. V eindeutig hervorgeht. Mehrere Horusstelen haben das Element ꜣḫ in der Formulierung, aber es steht etwas verloren im Raum. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 128 listet nur pauschal diese Version mit ꜣḫ als Verbum des Sprechens und mit ꜣḫw/ꜣḫ.t als „sprachliche Horusmacht“ auf. Man findet einerseits eine Formulierung mit einem Verb des Sprechens (z.B. ḏd), gefolgt von m ꜣḫ.w=k „mit deinen Zaubersprüchen“ (z.B. Statue des Dejdher J-R 115 = D 102), andererseits eine Formulierung, in der zweimal die Wurzel ꜣḫ vorkommt: ꜣḫ n=j m ꜣḫw=k „sei wirksam für mich mit deinen wirksamen Zaubersprüchen“ (z.B. Horusstele Baltimore Inv. 22.140 = Cat. 734; Kairo CG 9407).
    - šni̯ {nb}〈=k〉: Möglicherweise liegt eine Zeichenverdrehung vor und muss zunächst =k und dann šni̯ gelesen werden, damit das vorangehende ꜣḫ.t ein Suffixpronomen bekommt.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAYK93dOKMD0DUkWXsHewk104
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYK93dOKMD0DUkWXsHewk104

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAYK93dOKMD0DUkWXsHewk104 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYK93dOKMD0DUkWXsHewk104>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYK93dOKMD0DUkWXsHewk104, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)