Satz ID ICQAZijVS8YheEnAvQ4pGR9C0KI



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    (Zeit) verkürzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Hüte (dich)! Deine beiden 〈Unter〉schenkel sind (jetzt) verkürzt (?).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)

Kommentare
  • - zꜣu̯ s〈bq〉.du =k ⸮s{s}〈ḥ〉w〈ꜥ〉? Eine schwierige Stelle, die im Laufe der Zeit redaktionell mehrfach umgeändert wurde. Jacquet-Gordon, 64 übersetzt „(Come forth, that he may cause your chastisement,) to cut off your legs.“ Sie scheint also das Verb zꜣw „abschneiden“ (Wb. 3, 419.12) zu erkennen, das vielleicht eine Schreibung von zwꜣ „fällen, abhacken“ ist. Die engsten Parallelen bieten die Statue Tyszkiewicz sowie die Horusstele der Sammlung Gandur. Siehe Gasse, in: RdE 55, 2004, 28 und 31, Anm. ak: „Prends garde que tes pattes ne soient raccourcies.“ Eine Auflistung von (zu kurz wiedergegebenen) Parallelen für diese Sätze bei Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 146, Fig. 19. Das Substantiv sbq „Unterschenkel“ ist auf der Horusstele Gandur ausgeschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAZijVS8YheEnAvQ4pGR9C0KI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZijVS8YheEnAvQ4pGR9C0KI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAZijVS8YheEnAvQ4pGR9C0KI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZijVS8YheEnAvQ4pGR9C0KI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZijVS8YheEnAvQ4pGR9C0KI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)