Sentence ID ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    ersinnen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beschwöre für mich mit deinen Beschwörungen, die ich (= Thoth) für dich (= Horus) ersonnen habe!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/06/2024, latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • - qmꜣ=j n=k: Jacquet-Gordon, 59 übersetzt „I have conjured with your spells which you created.“ Sie erkennt also eine Relativform qmꜣ(.w/t).n=k. Versteht sie die Hieroglyphe A1 bei qmꜣ als A2 (sehr selten) oder als einen Fehler? Die Übersetzung von Jacquet-Gordon basiert jedoch vielleicht auf einem Mischtext (vgl. weiter unten „which your mothers Mut and Isis remitted to you“, wo allerdings „die deine Großmutter Nut dir gegegeben hat“ steht). Gutekunst, Textkritische Studien, 129 listet einmal die Formulierung qmꜣ(.?) n=j n=k.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)