معرف الجملة ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg



    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    33
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du (?) hast gegen dich {innerhalb eines Males} 〈in einem zweiten Fall〉 gehandelt (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٦)

تعليقات
  • - jri̯.pl⸮=k? r=k m-ẖnw zp: Auch hier bieten die Statue Tyszkiewicz sowie die Horusstele der Sammlung Gandur die engsten Parallelen. m-ẖnw zp ist aus m 2.nw n zp entstanden und noch im Text der Sammlung Gandur erkennbar: jri̯.n=k r=k m 2.nw n zp: „Tu as agi, toi, une seconde fois (...)“ (Gasse, in: RdE 55, 2004, 28: mit (j)r=k als Partikel der Verstärkung). Vielleicht ist die Statue Tyszkiewicz als bꜣw=k r=k m-ẖnw zp zu lesen. Auf der Horusstele in Brooklyn gibt Jacquet-Gordon eine Buchrolle als Determinativ bei bꜣw und nicht bꜣw=k, weshalb es hier als Determinativ von sḥwꜥ gedeutet wird (aber vielleicht ist nur Aa2 vor bꜣw als Determinativ zu sehen: „Die Macht, die du (?) ausgeübt hast, ist gegen dich in einem zweiten Fall / ein zweites Mal.“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZs90xkwchkTLsRQQHomBHzg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)