Identifiant de phrase ICQAZuEvzwo4VEIcn8INrqTYtbI
gods_name
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Große (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
31
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Leid; Verletzung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
32
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Sobek, der Große, der gegen dich vorgegangen/herausgekommen ist, er hat deine Zerstückelung vorgenommen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.03.2024,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- pri̯ r=k: Jacquet-Gordon, 64 geht von einem Imperativ aus pri̯ (j)r=k: „Come forth, that he may cause your chastisement, to cut off your legs.“ Vgl. Gasse, 25: „Viens donc, qu’il fasse que tu sois châtié et que tes jambes soient coupées.“
- nkn: Sehr ausführlich determiniert, wobei das Krokodil unverständlich ist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAZuEvzwo4VEIcn8INrqTYtbI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZuEvzwo4VEIcn8INrqTYtbI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAZuEvzwo4VEIcn8INrqTYtbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZuEvzwo4VEIcn8INrqTYtbI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZuEvzwo4VEIcn8INrqTYtbI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.