معرف الجملة ICQAc4SLvGSDLkUXiflEAu5hLkw






    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    A.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    laufen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    fallen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Du Gift,] du wirst [nicht] hinaufrennen (?),
(sondern) du wirst hinunterfallen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٤)

تعليقات
  • - [tꜣ] [mtw,t] [nn] ⸮ḥpi̯? =t: Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514. Das erste erhaltene Zeichen sieht wie Aa5A aus, daher die Lesung ḥpi̯/ḥjp. Auf der Stele Philadelphia E 12514 liegt ein ungewöhnliches, hohes Zeichen vor, vielleicht eine Übernahme aus dem Hieratischen. Auf der Metternichstele (Spruch II, Z. 4) findet sich die Formel nn ṯsi̯=t r ḥr.t ptpt=t/ptpt.t(j) r ẖr.w: „Du wirst nicht zum fernen Himmel (oder: nach oben) aufsteigen, (sondern) du wirst nach unten trampeln (oder:) (du), der niedergetrampelt bist nach unten.“ Auf pGenf MAH 15274, Kol. 6.9-7.1 steht nn ṯsi̯.y=t 〈r〉 ḥr.j hꜣi̯.y 〈r〉 ẖr,w. Ob das vertikale Zeichen auf Philadelphia E 12514 für ṯsi̯ steht?
    - r ẖr,w: Die Hand unter ẖr,w ist ein Fehler für die Buchrolle. Alliot hat statt r ẖr.w „vers tes fils qui [...]“ gelesen, d.h. r ẖrd.w=k. Was hier als r ẖr.w gelesen wurde, hat tatsächlich eine Hand und nicht eine Buchrolle als Determinativ, aber Alliot muss den Vogel mit Arm (Eule G20 oder Schmutzgeier G56) als Fehler für das Kind einstufen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAc4SLvGSDLkUXiflEAu5hLkw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc4SLvGSDLkUXiflEAu5hLkw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAc4SLvGSDLkUXiflEAu5hLkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc4SLvGSDLkUXiflEAu5hLkw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc4SLvGSDLkUXiflEAu5hLkw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)