Sentence ID ICQAcRq6ahOYoEylvtkTOgAqnGY



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de
    [Bez. des Apophis]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ihr solltet nicht kommen, (ihr) Wild(gesichter), oder ihr werdet gefesselt und eure Arme werden (nach hinten) umgedreht werden.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/11/2024, latest changes: 03/12/2024)

Comments
  • - n(n) jwi̯ =tn nḥꜣ snḥ =tn: Gasse, 27 möchte hier übersetzen „Vous ne viendrez pas, Nehaher vous rendra inoffensifs“, aber sie vermerkt selbst (S. 28, Anm. (i), dass diese Aussage sehr ungewöhnlich wäre. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 191-192, 277, 287-288 betrachtet die Varianten mit der Negation nn jwi̯=tn als eine Leitvariante für seine „P-R-Version“ des Textes. Sie ist in seiner „Mittelphase“ (26. Dynastie) und in seiner „Hochphase“ (Frühptol., Ptol.) belegt.
    - snḥ: Die Übersetzung von Gasse als „rendre inoffensif“ geht vom Verb snḥꜣ: Wb. 4, 169.5 und Hannig, HWB, 780 {28661}: „unwirksam machen (Zauberei)“ aus. Sicherlich liegt jedoch das Verb „fesseln“ mit dem schlagenden Mann A24 als Determinativ vor. Man könnte auch an snḥ Wb. 4, 169.3 „verkehrt sein“ denken, aber die betreffende Quelle ist fehlerhaft für msnḥ „(sich) umwenden“ (pAnast IV 10.2 = LEM 45.2), so dass die Existenz von snḥ „verkehrt sein“ nicht abgesichert ist.
    - pnꜥ ꜥ.wj =tn: Normalerweise steht hier pnꜥ ḥr=tn und tatsächlich sind die Köpfe der Krokodile, auf denen das Horuskind steht, oft zu ihrem Schwanz hin umgedreht/gewandt.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAcRq6ahOYoEylvtkTOgAqnGY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcRq6ahOYoEylvtkTOgAqnGY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAcRq6ahOYoEylvtkTOgAqnGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcRq6ahOYoEylvtkTOgAqnGY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcRq6ahOYoEylvtkTOgAqnGY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)