Sentence ID ICQAcV2ycANoWUPup3ibpbHgyyk



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr




    Rto. 94
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 95
     
     

     
     

    adverb
    de wiederum

    (unspecified)
    ADV

    substantive
     

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Rto. 96
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wir werden (Rto. 94) nicht zulassen, dass sie (die Götter) jemals (wörtl. wieder und wieder) (Rto. 95) Macht über ihn haben zu irgendeiner Zeit (Rto. 96) seines Lebens.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 03/11/2024, latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • {n}: Am Ende der Zeile hat der Schreiber ein n oder einen Füllstrich eingefügt, der sich mit der folgenden Phrase ꜥn zp-2 m h(ꜣw)=f nb n.j ꜥnḫ nicht verbinden lässt. Diese Phrase wurde bereits zweimal im Text verwendet (Zeile Rto. 46–47 und Rto. 65–66). In beiden Fällen findet sich kein zusätzlicher Strich bzw. ein n vor der Phrase. In Zeile 70 jedoch benutzt der Schreiber die Phrase einmal in einer verkürzten Version (n h(ꜣw)=f nb 〈n.j〉 ꜥnḫ), d.h. ohne die Verstärkung ꜥn zp-2. Ich vermute, dass der Schreiber diese Version am Ende der Zeile im Sinn hatte, dort n für m für den Anschluss von hꜣw geschrieben hat, aber dann in der folgenden Zeile dennoch die längere Version der Phrase benutzt hat. In Zeile 70 in der kürzeren Version schreibt er ebenfalls n für m vor hꜣw im Gegensatz zu beiden anderen Belegen der längeren Version, in der er m vor hꜣw schreibt. Ebenso wie in Zeile 70 folgt die Phrase hier an dieser Stelle auf jm=f, was möglicherweise zu der Verschreibung geführt haben mag. Ich würde daher den Strich am Ende der Zeile als fehlerhaftes n betrachten und daher tilgen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/14/2024, latest revision: 03/14/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAcV2ycANoWUPup3ibpbHgyyk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcV2ycANoWUPup3ibpbHgyyk

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAcV2ycANoWUPup3ibpbHgyyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcV2ycANoWUPup3ibpbHgyyk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcV2ycANoWUPup3ibpbHgyyk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)