Sentence ID ICQAcVbqbrUkWUV8vFG4JxQ6DVE



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de das Befohlene

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Schöpfer

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Verletzung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr




    16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Es ist nicht etwas, das angeordnet worden ist seitens dem, der sie/es gemacht hat (d.h. dem Schöpfergott), (nämlich) Sebeq/Sobek, der Große, der gegen dich vorgeht, der deinetwegen das Gemetzel deines Leibes durchführt.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/11/2024, latest changes: 03/12/2024)

Comments
  • - n wḏd pw jn jri̯-sn: Auf den Parallelen steht n wḏḏ,t pw jn jri̯-sj/st in einer Orthographie, die für wḏḏ,t als Partizip Passif passt. Ein negierter Substantivalsatz mit pw bräuchte im klassischen Mittelägyptisch die Negation n ... js. Das Foto lässt eher eine Schreibung wdd (mit 2 x der Hand) als wd (mit 1 x der Hand und der Buchrolle" vermuten (anders Gasse).
    - jri̯ n=k nkn: Von Gasse fehlerhaft als jri̯ nknk oder jri̯.n=k nk〈n〉 kopiert.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/12/2024, latest revision: 03/12/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAcVbqbrUkWUV8vFG4JxQ6DVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcVbqbrUkWUV8vFG4JxQ6DVE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAcVbqbrUkWUV8vFG4JxQ6DVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcVbqbrUkWUV8vFG4JxQ6DVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcVbqbrUkWUV8vFG4JxQ6DVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)