Satz ID ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY




    Horusstelen Spruch B

    Horusstelen Spruch B
     
     

     
     


    rechte Schmalseite

    rechte Schmalseite
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Älter-Werdender

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de [Bez. des Apophis]

    (unspecified)
    DIVN

de Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er für mich das Wild〈gesicht?〉 (Neha〈-her?〉) vertreibt.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.03.2024, letzte Änderung: 12.03.2024)

Kommentare
  • - nꜣ~ḥꜣ/nḥꜣ oder nḥꜣ〈-ḥr〉: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 150-151 listet zwei weitere Horusstelen, bei denen eine Auslassung von ḥr vorliegt: Horusstele Chicago OIM 16.881 (Spätdynastisch-Frühptolemäisch) und Isisstatue Göttingen 3 (Saitisch-Ptolemäisch). Seine Vermutung, dass für die Auslassung ein Zusammenhang mit dem Zeilen-/Kolumnenwechsel existieren könnte, trifft für OIM 16.881 nicht zu. Gutekunst schließt allerdings nicht aus, dass Nḥꜣ von den alten Ägyptern als richtige Variante aufgefasst worden ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.03.2024, letzte Revision: 12.03.2024

  • - jyi̯: Im Subjunktiv nach rḏi̯ erwartet man jwi̯ (z.B. Winand, in: LingAeg 1, 1991, 369-370, 372-373, 375-376, 387). Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 149 listet nur die Horusstele Moskau 181 als Parallelfall für die Verwendung von jyi̯.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.03.2024, letzte Revision: 12.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)