Satz ID ICQAcdzgbjYWzELnjJCEVT0AWIw



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de zufriedenstellen; beruhigen; erfreuen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rto. 55
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de Prächtige

    (unspecified)
    DIVN

de Wir werden seine (Rto. 55) Prächtige für ihn beruhigen.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 11.03.2024, letzte Änderung: 27.09.2024)

Kommentare
  • jw={j}〈nn〉: In diesem Text ist das Suffixpronomen der ersten Person Plural generell mit dem Götterklassifikator (G7) und zwei Wasserlinien (N35) über Pluralstrichen (Z2) geschrieben. Dadurch, dass der Schreiber den Götterklassifikator voranstellt, neigt er dazu, die zweite Gruppe auszulassen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 14.03.2024, letzte Revision: 14.03.2024

  • tꜣy=f Šps(.t): Zur Vorstellung einer persönlichen Schicksalsgöttin bzw. Schutzgöttin, Šps.t, s. Quaegebeur, Shai, 155–157. Anders als in den Belegen, die Quaegebeur (ebd.) zusammengestellt hat, wird in unserem Text deutlich, dass die Macht einer solchen persönlichen Schicksalsgöttin nicht per se positiv bzw. zugunsten des Menschen ausgerichtet sein muss. Wie bei anderen Gottheiten auch, kann offenbar selbst bei im Allgemein schützend agierenden Wesenheiten, Unruhe bzw. Unausgeglichenheit potenziell gefährliche Macht entfalten. Dies mag sich auch in dem Personennamen Tꜣy=s-Šps.t-ḥr.tj „Ihre Prächtige ist zufrieden“ (RPN I, 376.1; Quaegebeur, Shai, 157).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 14.03.2024, letzte Revision: 14.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAcdzgbjYWzELnjJCEVT0AWIw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcdzgbjYWzELnjJCEVT0AWIw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQAcdzgbjYWzELnjJCEVT0AWIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcdzgbjYWzELnjJCEVT0AWIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcdzgbjYWzELnjJCEVT0AWIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)