Satz ID ICQAczEJXPbHYEevjlTLIlVbDgE


Beischrift vor Horus auf den Krokodilen

Beischrift vor Horus auf den Krokodilen D.2 [___].t =f ⸮nḫt? ḥr =tn rmn =tn ḏbꜣ n D.3 1Q ⸮jm.j.PL? D.4 zerstört



    Beischrift vor Horus auf den Krokodilen

    Beischrift vor Horus auf den Krokodilen
     
     

     
     




    D.2
     
     

     
     




    [___].t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    verfallen (von Mauern)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de
    verstopft sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    D.3
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    D.4
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
... ...] sein [...] stark (?), eure Gesichter sind rückwärtsgedrängt/hinuntergestürzt (?), eure Mäuler sind blockiert, nicht/durch (?) [...], die sich befinden im [Wasser/in der Erde ...]
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.03.2024, letzte Änderung: 13.03.2024)

Kommentare
  • - Die Inschrift fängt sehr merkwürdig an, nicht mit der Identifikation des Bewältigers der gefährlichen Tiere. Man bekommt den Eindruck, dass die Kolumnen retrograd geschrieben oder anderswie durcheinander geraten sind.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAczEJXPbHYEevjlTLIlVbDgE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAczEJXPbHYEevjlTLIlVbDgE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAczEJXPbHYEevjlTLIlVbDgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAczEJXPbHYEevjlTLIlVbDgE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAczEJXPbHYEevjlTLIlVbDgE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)