Satz ID ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4



    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de beherrschen

    Verbal.adj.=3sgf
    V:ptcp.post-f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.f

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-inf
    de führen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    9
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    ca. 7Q
     
     

     
     

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de umkreisen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de leuchtend

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    10
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de umkreisen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

de Sie ist die, die die Beiden Länder beherrschen wird; sie wird alle Lebenden führen [… …] bis dahin, was der Himmel [umkreist], bis zu jedem […], auf das ich scheine beim Umrunden [von …].

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Die letzte Kolumne (Kol. 10) befindet sich in Navilles Wiedergabe in Deir el Bahari II am linken Rand von pl. XLVIII.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Revision: 18.03.2024

  • Allen Kolumnen im rechten Rahmentext wurde die Gruppe ḏd-mdw vorangestellt, doch ist sie nur zu Beginn von Kol. 5 und Kol. 7 sinnvoll.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Revision: 18.03.2024

  • Der Paralleltext (vgl. Brunner, Geburt, Taf. 4; Urk. IV, 1715.16) endet nach tꜣ.wj, so dass es kein Vorbild für die Ergänzung der Lücken gibt, die im Anschluss noch folgen. Sie wurden daher von Sethe, Urk. IV, 221.16-222.4 nicht mehr ergänzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Revision: 18.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)