Satz ID ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4
personal_pronoun
er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
beherrschen
Verbal.adj.=3sgf
V:ptcp.post-f.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
führen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
9
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
ca. 7Q
preposition
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
umkreisen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
leuchtend
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
10
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
umkreisen
Inf.t
V\inf
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
Sie ist die, die die Beiden Länder beherrschen wird; sie wird alle Lebenden führen [… …] bis dahin, was der Himmel [umkreist], bis zu jedem […], auf das ich scheine beim Umrunden [von …].
10
8
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 18.03.2024,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Kommentare
-
Die letzte Kolumne (Kol. 10) befindet sich in Navilles Wiedergabe in Deir el Bahari II am linken Rand von pl. XLVIII.
-
Allen Kolumnen im rechten Rahmentext wurde die Gruppe ḏd-mdw vorangestellt, doch ist sie nur zu Beginn von Kol. 5 und Kol. 7 sinnvoll.
-
Der Paralleltext (vgl. Brunner, Geburt, Taf. 4; Urk. IV, 1715.16) endet nach tꜣ.wj, so dass es kein Vorbild für die Ergänzung der Lücken gibt, die im Anschluss noch folgen. Sie wurden daher von Sethe, Urk. IV, 221.16-222.4 nicht mehr ergänzt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeMZeCnwvVEO0uQzS4hq83G4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.