Identifiant de phrase ICQAeRNljSnwNknzvIyY7KlALmE
verb_2-lit
formen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
2
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Erster von Karnak (meist Amun)
(unspecified)
DIVN
ca. 1,5Q
„(Hiermit) habe ich dich [geformt] mit diesem Körper des Gottes, des Vordersten von Karnak [..].“
13
1
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 19.03.2024,
dernières modifications: 11.04.2025)
Commentaires
-
Diese Gruppe, die sich auf Amun bezieht, der möglicherweise auch noch am Ende gestanden haben mochte, aber nicht mehr erhalten ist, ist nachträglich restauriert worden.
-
Die Ergänzung nach Brunner, Geburt, Taf. 6, mit 72 ad VI D a Anm. a.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAeRNljSnwNknzvIyY7KlALmE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRNljSnwNknzvIyY7KlALmE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQAeRNljSnwNknzvIyY7KlALmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRNljSnwNknzvIyY7KlALmE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRNljSnwNknzvIyY7KlALmE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.