Identifiant de phrase ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo
Die gemeinsame Rede von Thot und Amun
1
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
bestreichen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
2
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leinenbinde
Noun.sg.stpr.1pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
3
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Rede: „Wir bestreichen dich mit unserem Tuch von allem Leben (und) Wohlergehen (und) alle ⸢Gesundheit⸣.“ [oder: „Wir bestreichen dich … für alles Leben (und) Wohlergehen, (und) alle Gesundheit.“]
33
7
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 20.03.2024,
dernières modifications: 11.04.2025)
Commentaires
-
Sethe, Urk. IV, 232.10 ergänzte als Determinativ zwei Gottesfahnen. Mit Brunner, Geburt, 149 ad XIV D b Anm. b und 211 ad XIV D b ist deutlich das Zeichen des Stoffstreifens (S28) zu erkennen, und daneben möglicherweise noch ein weiteres hohes und schmales Zeichen, vielleicht Pluralstriche.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.