Sentence ID ICQAgPbMfsl0BkziqY7oKh3RgF4
5
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Stimme
(unspecified)
N:sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
empfangen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
Schriftstück
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
6
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
unclear
verb_3-lit
geleiten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
Noun.sg.stpr.3sgm
-3sg.c
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Vater; Großvater
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
heilig
Adj.plf
ADJ:f.pl
7
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
person_name
Saben-i
(unspecified)
PERSN
#lc: [5]# An offering which the king and ⸢Anubis⸣, who presides over the divine booth, gives that an invocation offering may be made (lit.: the voice may go forth) for 〈him〉, that [someone] may receive [his document with the aid of] #lc: [6]# the ⸢god⸣ --unclear-- and that someone may accompany him with the aid of the kas of his ancestors (lit.: fathers) to the sacred places, #lc: [7]# (for) the mayor, sealer of the king of Lower Egypt, sole companion, lector priest, [overseer of acculturated foreigners, Sabni.]
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Text file created: 03/20/2024,
latest changes: 09/26/2024)
Persistent ID:
ICQAgPbMfsl0BkziqY7oKh3RgF4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgPbMfsl0BkziqY7oKh3RgF4
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, Sentence ID ICQAgPbMfsl0BkziqY7oKh3RgF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgPbMfsl0BkziqY7oKh3RgF4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgPbMfsl0BkziqY7oKh3RgF4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.