Satz ID ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI



    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

de Ich habe den Phönix in den Osten übergesetzt und Osiris nach Busiris.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 23.04.2024, letzte Änderung: 03.06.2024)

Persistente ID: ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)