Satz ID ICQBFJz4OeQqNkZhkfaI4K6byR8






    5
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) zurückhalten

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) zurückhalten

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Fisch]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Was den angeht, der den Königlichen Schreiber Butehamun aufhalten sollte, der wird vom Ei und vom Abdju-Fisch aufgehalten werden.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 23.04.2024, letzte Änderung: 03.06.2024)

Kommentare
  • Der zoologisch bislang nicht bestimmbare Abdju-Fisch warnt den Sonnengott während dessen nächtlicher Fahrt durch die Unterwelt vor der Chaosschlange Apophis; gleichzeitig kann er auch mit dem Sonnengott selbst und ganz selten mit dem Verstorbenen, dem König oder einer nichtköniglichen Person gleichgesetzt werden, s. Borghouts, pLeiden I 348, 210-212. Borghouts vermutet a.a.O., 212, dass die hier vorliegende Totenbuch-Passage in diesen letzten Kontext gehören könnte, ohne eine klare Erklärung geben zu können, wie der Satz genau zu verstehen ist. Vielleicht wird man eher an den Aspekt des Abdju-Fisches als Re oder als Warner des Re denken können – in dem Fall würde jemand, der den Nutznießer des Spruches (hier: Butehamun) behindert, seinerseits vom Sonnengott selbst behindert werden. Wie das Ei interpretiert werden kann, muss noch offenbleiben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 23.04.2024, letzte Revision: 23.04.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBFJz4OeQqNkZhkfaI4K6byR8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFJz4OeQqNkZhkfaI4K6byR8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQBFJz4OeQqNkZhkfaI4K6byR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFJz4OeQqNkZhkfaI4K6byR8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFJz4OeQqNkZhkfaI4K6byR8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)