Satz ID ICQBRMChhyFv10QxqODmxcyQzB4
Kommentare
-
So die Einbindung des Satzes durch Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 15. Die Zerstörung zweier Ziegel wäre bei dieser Übersetzung also die direkte Folge der schlechten Rede des Seth. Auch die Übersetzung von Barbotin, La voix des hiéroglyphes, 119 könnte man so interpretieren.
Dagegen wird der Satz gelegentlich auch als wörtliche Rede interpretiert und damit als das, was Seth „über die vier Ziegel aus Fayence gesagt“ hat: „Zwei von ihnen sind heute zerbrochen“. So Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 360 für die New Yorker Parallele, gefolgt von Feder, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024) sowie, für die Brooklyner Parallele, von Brose, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024), und von Känel, in: Naissance de l’écriture, 302. Bei einer solchen Auffassung wäre zwar impliziert, dass Seth derjenige ist, der die Ziegel zerbrach. Aber eigentlich bleibt dies offen, und Seth erscheint nur als Berichterstatter, was weniger wahrscheinlich ist.
Borghouts, pLeiden I 348, 95, Kommentar 165 übersetzt diesen und den vorigen Satz mit: „You are the one who said about the four chests (db.wt) of fayence in Heliopolis: ‚there are (only) two of them (or: ‚there’)‘“. Bei dieser Übersetzung wäre der Schaden also nicht, dass Seth durch seine Rede das Zerbrechen der Ziegel verursacht, sondern dass er über ihre Anzahl lügen würde. Aber sie liefert keine Erklärung für das anschließende sd m pꜣ-hrw.
Persistente ID:
ICQBRMChhyFv10QxqODmxcyQzB4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRMChhyFv10QxqODmxcyQzB4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQBRMChhyFv10QxqODmxcyQzB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRMChhyFv10QxqODmxcyQzB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRMChhyFv10QxqODmxcyQzB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.