Satz ID ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    6
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Bitte geht doch zu der Weisen Frau wegen der Untoten.

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 24.05.2024, letzte Änderung: 03.09.2024)

Kommentare
  • Zur „Weisen Frau“ s. Borghouts, in: Demarée/Janssen, Gleanings, 24-27, Karl, in: SAK 28, 2000, 131-160, Toivari-Viitala, Women at Deir el-Medina, 228-231, Nassar, in: JAEI 24, 2019, 43-44. Während Demarée tꜣ rḫ.t n mwt.w mit „the woman who knows about deaths“ übersetzt, könnte n mwt.w auch den Grund angeben, weswegen die „Weise Frau“ aufgesucht wird. So auch die Übersetzung der ähnlichen Phrase auf oDeM 1688 bei Karl, a.a.O., 135. Sie sieht a.a.O., 143 den Toten als „Symptom einer Manifestation“, d.h. des bꜣ.w-Machterweises, der den Schreiber dieses Ostrakons heimsucht. Vergleichbar dazu könnte auf oHargM 10823 ein Totengeist als Ursache für Nebres Schlaflosigkeit angesehen werden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 24.05.2024, letzte Revision: 03.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)